В повседневной жизни мы часто видим на ценниках неоднозначные названия: в одних магазинах пишут "колготки", в других "колготы".
Так какое же слово всё-таки правильное?
"Колготы" или "колготки"?
На этот вопрос мы попросили ответить специалистов по русскому языку.
Магдалена Мирославовна Сластушинская, кандидат филологических наук, преподаватель филологического фак-та МГУ им.Ломоносова прокомментировала наш вопрос так:
Когда в 1950-1960-х годах колготки впервые появились в советских магазинах, они поставлялись в основном из Чехословакии. На упаковках уникального чехословацкого товара красовалась надпись «kalhoty», что в переводе с чешского означает "штаны". В саму Чехию слово «kalhoty» пришло от итальянского слова «caliga» что в переводе на русский означает «солдатский башмак».
Заимствованное в русский язык слово поначалу писалось через букву «А» - «калготы», «калготки». Вплоть до 1970-х годов в словарях можно встретить именно такое написание.
Однако, затем, по всей видимости, из-за сходства со словом «колготиться» (и его производных – колгота (колготной), которое кстати говоря не имеет никакого отношения к обсуждаемому предмету одежды, а является всего лишь синонимом слова "суетиться"), «колготки» начинают писать через букву «О».
Именно из-за своего происхождения сегодня возникают разногласия в том, как правильно говорить «колготки» или «колготы».
"Правильно писать "колготки", с ударением на втором слоге -колгОтки. Неправильно использовать это слово, опуская суффикс "-к". Без него изменяется значение слова.
Слово "колготки" в русском языке имеет полувековую историю, и было импортировано вместе с самим чулочно-носочным изделием в Россию из Чехословакии. Это одна из интереснейших историй, когда-то, как говорит народ, становится нормой языка. В оригинале, т.е. по-чешски, пишется kalhoty punčochove, что дословно переводится как "трусики с чулками".
Это объясняется модой, ведь до 50-х гг. прошлого века женщины носилки только чулки. В соответствии с этим переводом в ГОСТах СССР колготки назывались «чулковыми рейтузами».
Существует теория, что слово "kalhoty" пришло в чешский язык из итальянского. Исследованием этого вопроса пусть занимаются чешские филологи."
Другой специалист Роман Духопел (Донецкий Национальный Университет, Магистр филологии кафедры русского языка) считает так:
"Первична форма "колготы" от русского "колготать" - возиться. Первым модницам приходилось прилично повозиться, чтобы влезть в нейлоновое чудо прогресса, потому что те колготки тянулись не так хорошо, как современные.
Правильно писать, в данной ситуации, как вам удобно. Форма "колготки" более новая и более народная, но она уже вошла в словари, поэтому имеет все права на жизнь."
Как видно, мнение различных специалистов совпадает в одном: правильно писать "колготки".
От себя добавим мнение редакции: "колготы" и "колготки" это всё равно что "ботины" и "ботинки" или "перчаты" и "перчатки".
Интересно было бы увидеть на витрине магазина ценник со словами "перчаты" или "ботины".
И конечно, теперь мы уже будем внимательно смотреть на ценники в магазинах колготок и будем точно знать, кто из продавцов колготок знает русский язык и уважает своих покупателей.
Пожалуйста, говорите правильно.